海邊的小孩子

Fuimos一曲聽了千百遍,一直沒有了解當中意思,也不特別鐘情其旋律。
直至今早讀到Poesía de Gotán翻譯,差不多就落下淚來。

Fui como una lluvia de cenizas y fatigas 我是塵埃和勞苦的雨
en las horas resignadas de tu vida… 於你命中靜寂的時份
gota de vinagre derramada, 如流瀉的酸醋
fatalmente derramada, sobre todas tus heridas. 命運的播弄,流瀉在你所有傷口上
Fuiste por mi culpa 為了我你成了
golondrina entre la nieve, 雪地之中的夏燕、
rosa marchitada por la nube que no llueve. 陰天的雲下萎謝了的玫瑰

Fuimos la esperanza que no llega, 我們曾是那沒有到來的希望、
que no alcanza 沒有滿足的、
que no puede vislumbrar su tarde mansa. 沒法分明的溫柔下午
Fuimos el viajero que no implora, 我們曾是那不乞求的旅人、
que no reza, que no llora, 不禱告、不哭泣
que se echó a morir. 我們只是獻身死亡


詞:Homero Manzi

我沒有想過我跳著的歌曲是如此。
我約莫知道它們悲傷,但我沒有想過它們的文字有如此的,重量。
至今天,面對音樂舞蹈和整個文化,我仍然拾下拾下。
因為沒有音樂的根底,老師說起拍子,我就滴汗。
西班牙文學了又忘,也沒有系統地溫習,只是偶爾拿起歌詞就研讀,去年去布宜諾斯艾利斯時一句也不懂說。
每次聽到好的音樂,讀到一首感人的詞,都訝異,啊,還有,還有更貼心嗎,更合人情嗎。

我像一個住在海邊的小孩子。
我不懂得海,但海告訴我什麼是浪,什麼是魚,什麼是船,夜裡在海面見到月亮我向它揮手。
你叫我當一個公主,住在一百層高的堡壘裡,我還是記掛,那個給我星和月的海邊。

One Response to “海邊的小孩子”

  1. na na writes:

    掉很多眼泪。看到这里又眼红红。好痛苦却无处讲。憋到内伤。

Leave a Reply

AWSOM Powered